您的位置:首页 > 娱乐频道 > 明星 > 产业观察>正文

电影产业链上看不见的人,译制厂PK字幕组

时间:2013-09-06 17:11:55    来源:     字号:TT

电影产业链上看不见的人,译制厂PK字幕组

《悲惨世界》海报

电影产业链上看不见的人,译制厂PK字幕组

《看不见的字母工作者》海报

中国文化报讯 他们可能花了2年或3年制作出一部电影,但他们想要字幕工作者为这部电影制作字幕的时间在2天或3天……”在一部由英国制作的反映电影字幕工作者的纪录片《看不见的字幕工作者》里有这样一句话,值得电影从业者以及电影非专业人士关注字幕工作者的生存状况。正如有人在这句话下评论:这对字幕工作者来说公平吗?

引进电影字幕翻译争议不断

近日,奥斯卡获奖影片《悲惨世界》引进国内上映,此次影片为保留英文原汁原味,只推出了原声中文字幕版,而没有配音版。此次改编自经典原著小说的电影原声推出,对于喜爱原声电影的影迷来说非常具有吸引力,很多观众在影院被片中的经典唱段感动得潸然泪下。然而与影片上佳的口碑和票房极不相称的是,该片的字幕出现错误,有观众反映该片的中文字幕翻译文学味儿淡了一些。这段时间在网络上,人们对该片字幕翻译水平议论的热度甚至超过了影片本身。

由于很多观众对《悲惨世界》原著文字非常熟悉,另外很多观众本身就是音乐剧《悲惨世界》的忠实粉丝,因此细心的观众在看过电影公映版的字幕后,发现翻译的字幕与曾流传下来的经典翻译相比,不但没有文采,还有显而易见的错误。影评人周黎明表示:“《悲惨世界》电影版字幕翻译韵味全无,且误译多多。更搞笑的是,译者似乎全然不知《悲惨世界》在中国早已流传的小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”

实际上,观众对于国外引进电影的字幕翻译问题一直存在争议。2012年6月,好莱坞电影《黑衣人3》在国内上映时字幕翻译出现了国内观众熟知的“瘦肉精”“地沟油”等词汇,还在翻译中引用了古诗词。一时间引发了字幕翻译与本土化结合的讨论,对于电影字幕翻译选择流行词汇是否合适也引发了一些争议。而电影《马达加斯加3》的字幕翻译中竟然还出现了对“周杰伦”“赵本山”等名人的调侃,更是引发观众对字幕翻译究竟是“接地气”还是“抢尽电影风头”的新一轮讨论。

“看不见的”幕后工作者

然而当观众在对电影字幕“挑剔”的时候,似乎忽略了创作这些字幕的人——字幕工作者。据了解,他们既需要对引进电影台本中的内容进行翻译,还要翻译影片中例如背景人物的对话这样的背景音,以及特写镜头中的文字内容。另外,翻译承担的工作还有前后字幕的翻译、撰写电影梗概。

八一电影制片厂译制片负责人王进喜曾对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元,其中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。虽然字幕翻译报酬很低,但翻译的强度并不小。据从事电影翻译工作的贾秀琰介绍:“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”

据国家广电总局电影局的相关规定,国内目前具有电影译制资质的单位共有4个:上海电影集团上海电影译制厂有限责任公司、长春电影集团译制片制作有限责任公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂。进入国内大银幕上映的进口分账片和买断片须由这四家单位译制。而据了解,实际上译制厂由于收入过低,目前徘徊在生死边缘。虽然中影股份译制中心主任杨和平曾提出:“译制水平的优劣对票房有直接影响,按票房分成更加符合市场规律,同时也可以加强译制人员的工作积极性,提高影片译制水平。”但目前看来,实现起来并不容易。

记者了解到,现在绝大部分字幕翻译并非科班出身,甚至不少都是兼职。更多的字幕翻译者凭借对电影的热爱,由于英语功底好,加上对要翻译的影片内容比较了解,因此就会成为该片的字幕翻译。正如多年从事进口影片翻译工作的贾秀琰曾说:“从事这个行当完全出于热情,单纯依靠它赚钱,我甚至养活不了自己。”

从译制片到字幕组

与译制厂艰难生存的情况相对应的是,如今一些专业从事电影字幕翻译的网站和论坛正在不断出现,被称之为“字幕组”。“伊甸园字幕组”“人人影视”“中文BT联盟”……记者了解到,这些做外文影片中文字幕翻译的电影网站不下几十处,而字幕组从事字幕翻译的人单纯是爱好电影并愿意无偿分享。很多资深影迷以字幕组的字幕翻译作为观看首选,这无形之中也与译制厂翻译的“官方成品”形成竞争。

实际上,影迷们能够在网络上了解到的最新的国外影视信息和作品跟字幕组所付出的辛勤劳动是分不开的。记者发现,“射手网”提供了一个相当于字幕交流的平台,字幕翻译者可以上传字幕,供网友选择。这样既保证了字幕质量,同时也保证了字幕翻译的速度。

据了解,这些字幕组翻译人员以翻译国外影视片为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中以英文翻译更为普遍。他们以论坛为核心,自发形成,组织严密,工作勤奋高效,却分文不取。

有业内人士透露,有时进口大片档期集中,业务量很大时会外请兼职翻译,而大部分字幕翻译都是电影爱好者,其中大部分是二三十岁的年轻人。字幕既然是翻译给国内观众看,因此中文水平更重要,其实对于观众热议的“流行用语太多”或者“字幕发挥有点过了”这样的问题,在字幕翻译上并非大碍。实际上,个别影片在字幕翻译处理上还会借鉴一些字幕组翻译的较好的词汇,以便观众更好地接受和理解。

不过,对于字幕工作者来说,“专业”才能为电影增色。正如纪录片《看不见的字幕工作者》对“看不见”的另外一层解释:字幕翻译与影片内容完全贴合,令观众感觉不到字幕的存在,才是字幕工作的最高境界。

请选择您浏览此新闻时的心情

相关新闻